lunes, 1 de junio de 2009

La Felicidad

butterfly fairy violet gif Pictures, Images and Photos
"¿Por qué en tan breve vida osamos dar caza a tantas cosas? ¿Por qué nos vamos a tierras que otro sol calienta? ¿Quién al exiliarse de su patria, logra también escaparse de si mismo?

...El ánimo que con lo presente esté contento, de lo que hay más allá no quiera preocuparse; y temple las amarguras con una plácida sonrisa, que no hay felicidad que lo sea por entero."

Horacio.
Oda 16, libro II

5 comentarios:

~ R ~ dijo...

¿Qué saca el hombre de toda la fatiga con que se afana bajo el sol?
Una generación va, otra generación viene; pero la tierra para siempre permanece.
Sale el sol y el sol se pone; corre hacia su lugar y allí vuelve a salir.
Sopla hacia el sur el viento y gira hacia el norte; gira que te gira sigue el viento y vuelve el viento a girar.
7. Todos los ríos van al mar y el mar nunca se llena; al lugar donde los ríos van, allá vuelven a fluir.

Eclesiastes 1, 3-7

Expresiones vanidad de vanidades varias

Butterfly dijo...

Gracias por su reaparición Capitán Escarlata.
Muy atinados los versículos del Eclesiastés.
Me los aplico, para no atormentarme por la carrera del tiempo, que puede conmigo.

¿Coincidiremos algún finde?

Besos alados (pero poquitos, eh?)

Weto dijo...

Me encantaría que hicieras una entrada demostrativa de lo lenta que es la evolución, hasta el punto de que el divino Horacio siente como Espriu en la Tarraconense muchos siglos después.
Para ti Volvoreta batidora de recuerdos y sensaciones esta cosilla de D. Salvador (Horacio) y mi traducción libre (como siempre):


Assaig de càntic en el temple:

Oh, que cansat estic de la meva
covarda, vella, tan salvatge terra,
i com m'agradaria d'allunyar-me'n,
nord enllà,
on diuen que la gent és neta
i noble, culta, rica, lliure,
desvetllada i feliç!

Aleshores, a la congregació, els germans dirien
desaprovant: “Com l'ocell que deixa el niu,
així l'home que se'n va del seu indret”,
mentre jo, ja ben lluny, em riuria
de la llei i de l'antiga saviesa
d'aquest meu àrid poble.

Però no he de seguir mai el meu somni
i em quedaré aquí fins a la mort.
Car sóc també molt covard i salvatge
i estimo a més amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra,
bruta, trista, dissortada pàtria.


Traducción humana de Weto:

Lo que pienso en misa:

Jodeeeeer!!!, ¡què cansado estoy de mi cobarde, vieja, tan salvaje tierra!
¡y qué me gustaría irme p`allá p`al norte!
donde dicen que la gente es limpia
y noble, culta, rica, libre,
sin pamplinas y feliz.

Los hermanos dirían con mala uva en sus reuniones: "como el pajarillo que abandona el nido, así el hombre que deja su lugar",
mientras yo, bien lejos, me reiría
de la ley y de la antigua sabiduría
de este árido fangal de pueblo que tengo.

Pero sé que nunca voy a cumplir mi sueño
me quedaré aquí hasta la muerte
Porque soy tembién muy cobarde y salvaje
y amo con un desesperado dolor
a mi pobre,
sucia,triste, desafortunada patria.

Esto ha sido perpretado y te pido disculpas (jejeje). Haz una entradita con esto -que a mí no me sale-, y ponle algo de Rigoletto de Don Gusseppe, (A D. Salvador le llenaba de delicia allá en Synera).


En fin, pon lo que te apetezca que ya sé que lo que tú hagas bien hecho estará.
14.768 petóns i una forta abraÇada al Capi y a mi perdida amiga Marga (los pianistas a veces somos malos).

Weto dijo...

Fe de erratas (que tú eres muy fina):
Donde dice perpretado debe decir perpetrado jejeje.
Como los dedos se me están poniendo porruos` fallo más que una escoba con gatillo.
Besos a todos los lindillos que existís.

Butterfly dijo...

¡Weto!
Sembradas están para ti las locuras que andaban por mi cabeza...o por la tuya...y que en Mariposarium tienen tan buen asiento :D